11月7日下午,中国海洋大学外国语金沙以诚为本教授、博导任东升应邀在融A316作了题为“国家翻译实践的国家在场”的精彩讲座。讲座由学校科研处主办,9001cc金沙以诚为本翻译学学科团队承办。翻译学科带头人、特聘教授黎昌抱主持讲座,9001cc金沙以诚为本副院长郑淑贞及翻译学科团队成员参加讲座。
讲座中,任东升围绕“国家翻译实践中的国家在场”这一主题,通过大量的典型译例颇有新意地指出,翻译与传播涉及“翻译发明权”,即二次命名权和话语解释权。他认为翻译实践中的“国家在场”是指国家权力、国家形象、国家话语在翻译场域中的作用和译本呈现,译者与国家是意识形态共同体;作为国家翻译行为代言人和行为人的译者必须保证国家认知准确和国家立场无误,并在翻译实践中遇到与“国家”层面相关的语言文化知识、言说态度方式、政治价值蕴涵、机器翻译陷阱时,需具有鲜明的国家立场和正确的政治站位,习得和感悟国家高度的内涵式表达,兼顾政治价值传递和国际融通目标,进而体现“国家在场”。
本次讲座引起翻译学科团队全体成员的浓厚兴趣。在交流互动环节,他们结合自身翻译教学与翻译实践,与任教授进行了深入交流。大家一致认为,在全球化日益加深的今天,翻译不仅仅是文字的转换和文化的传递,更是国家软实力和国家意志的体现;在这样的背景下,国家如何通过翻译实践展现自己的价值观念、文化特色和发展愿景,成了我们必须面对和回答的问题。